Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный
Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный
Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.
Во время работы на выставке в Пекине
Слова и выражения
- profession – профессия
- to lack – испытывать недостаток, недоставать
- desire – желание
- to coincide – совпадать
- possibility – возможность
- a piece of advice – совет
- to research – изучать, исследовать
- economics – экономика
- current – текущий
- efficient – квалифицированный
- opportunity – возможность
- to borrow – заимствовать, перенимать
- to regret – сожалеть
- decision – решение, выбор
- broad outlook — широкая перспектива
- to encourage me in my desire — поощрять меня в моем желании
- a blind choice — слепой выбор
- a sudden flash — внезапная вспышка
- to get interested in — заинтересовываться
- to affect — затрагивать
- to be concerned — быть заинтересованным
- wide range — широкий диапазон, круг, область, сфера
- to justify the hopes of my parents — оправдывать надежды моих родителей
Первое сочинение на тему кем я хочу стать
Я пока не решил, чем буду заниматься, когда стану взрослым. Выбор призвания ‒ непростое дело, ведь интересных профессий на свете очень много.
Возможно, я стану врачом и смогу побороть самые коварные заболевания. Или, пронзив космическое пространство, побываю в других мирах. А может быть, буду изучать таинственные уголки нашей планеты, или займусь выращиванием хлеба. А может, пойду в ученые и найду новый источник энергии, или просто изобрету кухонного робота, который будет вместо мамы готовить обед и мыть посуду.
Я всего лишь пятиклассник, и мне трудно сказать, кем я буду. Но я отлично понимаю, что знания, полученные в школе, обязательно помогут мне в будущем, когда я стану трудиться на пользу обществу.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики
В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Сочинение Моя будущая профессия Переводчик
Переводчик — это профессия, которая требует от человека большого знания языков и умения передавать смысл высказывания на другой язык. Я выбрал эту профессию, потому что люблю изучать языки и увлекаюсь переводом.
Одной из главных причин, по которой я хочу стать переводчиком, является возможность общаться с людьми из разных стран и культур. Переводчик должен понимать не только языковые особенности, но и культурные различия. Это требует глубоких знаний культуры и истории тех стран, языки которых он переводит. Для меня это интересный и захватывающий процесс, который помогает расширять свой кругозор.
Кроме того, переводчик имеет возможность работать в различных сферах: от литературного перевода до перевода в бизнесе и медицине. Это делает профессию переводчика очень разнообразной и позволяет найти работу в нужной области.
Также, профессия переводчика является очень востребованной в наше время. С момента развития международных отношений и глобализации, потребность в переводчиках только увеличивается. Это означает, что переводчик всегда будет иметь работу.
Наконец, я считаю, что переводчик — это профессия, которая помогает людям понимать друг друга. Язык — это инструмент коммуникации, и переводчик помогает преодолеть языковые барьеры. В этом есть определенный культурный и социальный аспект, который меня привлекает.
В целом, профессия переводчика имеет множество преимуществ, и я уверен, что она подходит мне. Я буду учиться и совершенствоваться, чтобы стать лучшим в своей области, и помогать людям понимать друг друга.
Моя будущая профессия (Экономист)
Планы на будущее – это проблема, которая волнует не только меня, но и моих друзей, одноклассников, родителей и учителей. Дело в том, что в возрасте 17 лет мы должны сделать очень важный выбор в своей жизни – выбор профессии. С одной стороны, я достаточно взрослый, чтобы иметь свое мнение о том, что мне интересно и что у меня получается. С другой стороны, в этом возрасте нам все же не хватает жизненного опыта, и наши желания не всегда совпадают с нашими возможностями
Вот почему очень важно, чтобы кто-то дал полезный совет. Такие люди – это наши родители, учителя и друзья
Что касается меня, то я хочу быть экономистом. Мне нравится читать книги по экономике, изучать статьи и анализировать их. Сегодня эта профессия стала одной из самых полезных, современных и интересных. Также я хочу изучать экономику, так как я интересуюсь текущими экономическими процессами и в нашей стране, и в других странах. Не секрет, что наша страна (Россия, Украина, Белоруссия, Казахстан) сейчас переживает трудные времена
Вот почему очень важно для нашей страны иметь квалифицированных экономистов, чтобы поднять экономику нашей страны на более высокий уровень
Я надеюсь, что я буду хорошим экономистом. Как многие другие люди, я хотел бы провести год заграницей, работая экономистом. Это дало бы мне возможность перенять опыт и увидеть мир.
25 стр., 12090 слов
Специфика изучения устного народного творчества в начальной школе
… фольклорных жанров традиционно изучаемых в начальной школе. 4. Произвести анализ программ по литературному чтению с целью выявления методических установок на изучение произведений устного народного творчества в начальной школе. 5. Определить эффективные приемы работы с фольклорными произведениями …
Таким образом, я сделаю все возможное, чтобы стать хорошим экономистом и я уверен, что никогда не пожалею о своем выборе.
Моя будущая профессия 2 (Арт-директор)
Есть много разных профессий. Некоторые мои друзья хотят быть докторами, другие хотят стать адвокатами или журналистами., некоторые хотят стать дизайнерами и работниками ай-ти сферы.Но меня всегда интересовала реклама. Я уже решил, чем я хочу заниматься, когда повзрослею. Я бы хотел найти работу, которая требует творческой составляющей. Я бы хотел работать креативным директором в рекламном агентстве.
Если ты хочешь быть хорошим арт-директором, нужно быть креативным. Способ, благодаря которому реклама призывает потребителя сделать что-то, чего он, в сущности, не планировал сделать, действительно завораживает. Я так же верю, что работа креативного директора может сравниться с работой художника. Хороший рекламный ролик действительно является произведением искусства.
Я верю, что если быть настойчивым и целеустремленным, все возможно. Однако я так же считаю, что без хороших оценок в школе успех в будущей карьере невозможен.
Как готовиться к профессии переводчика
️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
- Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
- Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
- Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
- Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
- Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
- Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
-
Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
Моя будущая профессия 3 (Переводчик)
Ребенок обычно мечтает стать в будущем врачом, учителем, пожарным или даже космонавтом. Эти профессии очень важны, поэтому замечательно, когда мечта ребенка сбывается и он или она становится специалистом в определенной сфере деятельности, например, в медицине.
24 стр., 11989 слов
Работа педагога — музыканта с родителями по эстетическому воспитанию
… по работе с родителями. Эту работу мы провели работая с группой родителей одной из музыкальных школ города Альметьевска. Объектом нашего исследования стали родители учащихся в музыкальной школе. … работы с ними. Подласый И.П. отмечает, что в работе с родителями популярно формой остаются: родительские собрания, также приглашение родителей в школу для беседы, посещение семей своих учеников, изучая …
Я думаю, что каждый человек должен работать. Это может быть легкая или сложная работа, хорошо оплачиваемая или низкооплачиваемая. Однако, что еще важнее: работа должна приносить радость. Конечно, зарплата играет значимую роль в наши дни, но если вы не довольны своей работой, зарплата будет значить для вас уже не так много. В этом случае вы должны найти что-то другое, то, что заставит вас улыбнуться. Эта работа даже может стать всего лишь небольшим дополнением к вашей основной профессии.
Моя мечта – это стать в будущем устным переводчиком. Почему я выбрала именно эту профессию? Ответ довольно прост. Я люблю изучать иностранные языки и культуры. Когда я изучаю новый иностранный язык, для меня словно открывается новый мир, в котором я могу найти что-то необычное, уникальное, увлекательное или даже странное, но это замечательный опыт.
Профессия переводчика дает возможность познакомиться с новыми людьми из разных стран или социальных групп. Она учит вас принимать решения здесь и сейчас. Это тот опыт, который вы не можете получить, например, даже будучи письменным переводчиком. Это основная причина, почему я хочу быть именно устным переводчиком.
Я сделаю все возможное, чтобы стать устным переводчиком в будущем, потому что это та работа, которая может сделать меня счастливым.
Искусственный интеллект и живой перевод
Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.
Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.
<<Параграф c цитатой>>
Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс
Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.
Режим работы и заработок
Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.
Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.
Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.
Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.
Сочинение на тему выбора профессии
В мире существует множество профессий. У каждой свои достоинства и недостатки, свои требования и особенности. Учитель, строитель, врач, менеджер, шофер и другие ‒ каждая интересна по-своему. Чтобы найти свое призвание, в первую очередь нужно понять, чем больше всего хочется заниматься, какое занятие может максимально принести пользу и себе, и обществу. После этого необходимо оценить свои физические возможности, позволят ли они добиться поставленных целей.
Как у многих мальчишек, у меня была детская мечта ‒ я хотел стать космонавтом. Но, когда я немного подрос, я узнал, что здоровье у будущего космонавта должно быть идеальным, нельзя иметь никаких, даже незначительных заболеваний. Ведь в экстремальной обстановке даже легкое недомогание может привести к трагическим последствиям. И я понял, что в космос для меня дорога закрыта, ведь крепким здоровьем я похвастаться не могу.
После этого я решил стать учителем, это тоже важная и интересная профессия. Но однажды произошло событие, которое изменило мои планы. Мне подарили собаку, точнее, маленького щеночка. Я очень радовался, так как это было моей давней мечтой. Я придумал для маленького лохматого комочка грозное имя Рекс, и он стал моим лучшим другом.
Однажды мой пес заболел. Я не понимал, что с ним происходит, знал только, что ему очень плохо, он скулил и жалобно смотрел на меня. Мама вызвала ветеринарного врача, он осмотрел Рекса и оказал ему помощь. Долгое время после этого я выполнял все рекомендации по лечению и ухаживал за моей собакой, и наконец, он выздоровел!
Вот тогда я понял, кем действительно хочу быть. Я стану ветеринаром и буду лечить наших меньших братьев, спасать их от смерти, что часто делают они для своих хозяев. Когда мой малыш Рекс был болен, я просто делал все, как советовал врач. А теперь я стараюсь узнать о лечении животных как можно больше, и уже могу сам помочь своему любимцу в случае необходимости.
У большинства моих соседей есть домашние питомцы, и знакомые ребята часто обращаются ко мне за помощью или советом. Я могу оценить состояние животного и посоветовать, какой едой их кормить, нужны ли витамины и какие подойдут лучше.
Я никогда не отказываюсь помочь, потому что уже многое знаю о лечении животных, мне известны признаки многих болезней, и я могу оказывать первую помощь при различных симптомах. Я абсолютно уверен в правильности выбора будущей профессии, спасать здоровье и жизни животных ‒ мое призвание.
Всё для учебы » Сочинения » Сочинение на тему кем я хочу стать
Топ вопросов за вчера в категории Другие предметы
Другие предметы 12.06.2023 19:34 5620 Svezhentsova Ira
Составить список предметов быта (минимум 10), возникших в 20 веке
Ответов: 1
Другие предметы 10.04.2020 04:52 1075 Остапчук Дима
Помогите сочинить сказку про солнце!!!!!!!!!!!!
Ответов: 2
Другие предметы 20.01.2021 20:37 1338 Молчанова Зоя
В коробке лежат 24 одинаковые авторучки. Из них 13 красных, 5 зеленых, остальные — синие. Продавец н
Ответов: 1
Другие предметы 04.06.2023 14:52 434 Архипов Данил
Найди в Интернете интересные сведения об этикете. Обсуди их со своими родителями, одноклассниками.С
Ответов: 2
Другие предметы 05.06.2023 04:17 6631 Котова Юля
Проанализируйте пословицы и поговорки и определите, какие нравственные правила в них заложены. Испол
Ответов: 1
Другие предметы 05.05.2023 23:32 855 Герасимчук Андрей
ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА.ДЗ: Используя диаграмму, ответьте на вопросы. ( фиолетавая- скрипка, синяя- гита
Ответов: 1
Другие предметы 07.07.2023 11:38 1768 Ощепков Никита
Ответить на вопросы. 1.Какова главная мысль легенды об Урал-Батыре? 2.О каких нравственных качеств
Ответов: 2
Другие предметы 03.06.2023 16:24 1733 Куцкий Андрей
Вам поступило обращение от пользователя. С его слов водитель был сонный, ехал очень медленно, а на с
Ответов: 2
Другие предметы 26.05.2023 01:58 2144 Золотарева Катя
5. Составь предложения с сочетаниями слов. Добрый конь, добрый молодец, доброе сло-во, добрая улыб
Ответов: 2
Другие предметы 02.07.2023 13:00 1439 Силантьева Дана
Мини проект Погодные аномалии на Кубани и методы борьбы с опасными природными явлениями.
Ответов: 2
Особенности профессии
Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.
Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.
Умение переводить не слова, а смысл
Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится
При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл
Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.
Выносливость
Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.
Эмоциональная стабильность
Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.
Знание стандартов
Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.
Интеллектуальная гибкость
Готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.
Ответственность
Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.
Моя будущая профессия — сочинение для девочек
Наверное, многие в детстве хотят стать космонавтом или балериной, а некоторым нравятся сразу несколько профессий. По мере взросления на смену детским мечтам приходят серьезные размышления о выборе призвания, и я тоже часто задумывалась над этим вопросом.
Я очень любознательный и общительный человек, мне нравится узнавать и рассказывать о происходящих событиях, меня всегда интересуют мнения людей о каких-либо проблемах
Постоянное общение, как со сверстниками, так и с взрослыми для меня очень важно. Кроме этого, я люблю писать рассказы, сочинять небольшие заметки, и уже опубликовала несколько работ
Поэтому ответ на вопрос «Кем я хочу работать?» для меня давно найден: я хочу заниматься журналистикой, и считаю это своим призванием, только пока не решила, куда пойду ‒ на телевидение, в журнал или газету.
Профессия журналиста нравится мне по многим причинам. Во-первых, это очень интересное занятие, лишенное однообразия и монотонности, потому что темы, на которые пишут журналисты, могут быть самыми разными. Эту работу никак не назовешь скучной, ведь журналист должен быть готов к любым неожиданностям, например, получить срочное задание и уехать на край света. Еще меня очень привлекает возможность часто ездить в разные города и страны, общаться с интересными людьми.
Во-вторых, журналисты могут помочь добиться справедливости, если произошел конфликт, а так же оказать помощь попавшему в трудную ситуацию человеку, привлекая к его проблеме внимание большого количества людей. В-третьих, если я стану журналистом, это поможет мне осуществить мою мечту: я очень хочу выпускать собственное печатное издание или телепередачу для молодежной аудитории
Обсуждать там можно будет самые разные вопросы: о моде, путешествиях, музыке, а также беседовать об отношениях, психологии, учебе и о многих других темах
В-третьих, если я стану журналистом, это поможет мне осуществить мою мечту: я очень хочу выпускать собственное печатное издание или телепередачу для молодежной аудитории. Обсуждать там можно будет самые разные вопросы: о моде, путешествиях, музыке, а также беседовать об отношениях, психологии, учебе и о многих других темах.
https://uchim.org/sochineniya/na-temu-kem-ya-xochu-stat — uchim.org
Быть журналистом ‒ большая ответственность, нужно быть честным и принципиальным человеком, ведь от того, как будут преподнесены новости, зависит отношение людей к произошедшему событию. Кроме этого, профессия требует любознательности, общительности, и самое главное, неравнодушия к проблемам людей.